Translate

četvrtak, 23. studenoga 2017.

Dijana Sindik

SESTRO, KAKO SI?

Sestro,
oprosti,
što svôj pogled držim visoko.
Oprosti,
što mi glas zvuči svjesno.
Oprosti,
što nemam straha.

Ja nisam ovdje
da se smijem ičijoj boli.
Ja nisam ovdje
da izvrgavam nečiju sramotu.
Ja nisam ovdje
da tražim milost.
Ja sam ovdje
da te pitam -

Kako si?

Kako si jučer?
Kako si danas?
Imaš li sjutra?

... što si suze posvetila
zarad budućeg smijeha...
... što si tišinu pozlatila
zarad nemogućeg srama...
...što si bol usvojila
zarad nepostojećeg mira...

Znam te,
sestro...
Prolazismo često
jedna onkraj druge.
Ja uvijek s molitvom,
za tebe i sebe,
jer imasmo ista jutra.
Prolazismo iste dane,
strahom dočekujući
već naučene neizvjesne večeri...

Znam za što se držiš.
Za ono što nije tvoje.
Nisi li naučila -
što učiniš,
učinila si.
Što su tebi učinili,
učinjeno je.
A ti misliš
da će se tvoja žrtva isplatiti.

Svijet ne voli junake,
niti ih zna koji su.

A i ta tvoja žrtva -
nije žrtva.
I sama si,
nebrojeno puta,
čula,
udarcima mjesto zagrljaja,
da si sve to, zapravo,
sama ti.
Kriva i pogrešna.

I razumijem te.
Radije ćeš ostati u svijetu
koji poznaješ,
sa već naučenim ritualima
poraza i boli,
gdje - sve što učiniš
nije dobro...
U tom svijetu ćeš se
kad - tad
prestati nadati,
jer je uspjeh nebitan;
jer je nemoguć;
a neuspjeh jednostavniji
od pristojnog pozdrava -
Dobar dan...

Sestro,
oprosti što držim svôj pogled visoko.
Ja nisam ovdje
da se smijem tvojoj boli,
već mi se suze umoriše
od mog nedočekanog smijeha.

Sestro,
oprosti što mi glas zvuči svjesno.
Ja nisam ovdje
da izvrgavam tvoju sramotu,
već mi se sama tišina ugušila
u nemogućem sramu.

Sestro,
oprosti što više nemam straha.
Ja nisam ovdje
jer tražim milost,
već da te upitam
ono-
čega je i mene,
nekada,
bilo strah -

Kako si?