Translate

subota, 8. studenoga 2014.

Damir D. Ocvirk

LJULJAČKA

Cvili, škripi i tare ljuljačka
podno tog zahrđalog vratila.
Sad'  pita naivnost djevojačka:
„Zar mogu poletjeti k'o vila?“

Izgubljena sred zemlje i neba
još lebdi nevinost u čistoći;
kano bijela krila galeba
kruži jednostavnost u mirnoći.

„Škripi, škripi klatno mog vremena,
nosi me iznad krošnje kestena;
visoko, do oblaka …i više!“

Djevojčica kosa raspuštenih
i očiju posve zatvorenih,
na tananom konoplju se njiše...




BILA JE SAMO ŽENA

Bila je samo žena…sama i napuštena.

Bila je ljubavnica, bludnica i trudnica,
i bila je marioneta…
u rukama otmjenog svijeta.

Bez glasa i prava bila im je puka zabava.

Bila je majka samohrana i bila je društvena
rana; imala je manu što voljela je ljude,
i hranila djecu… svoju i tuđu…
u bijednome stanu.

Da, bijaše dana kad' bi ona i pijana,
pijana od ljubavi prema meni, tebi,
svima…i njima.

A onda su je odbacili i na ulicu bacili.
Otkaz!
I napisali pismo: „Na tebe više ne
računamo, ali krivi nismo...“

Nisu imali obraz vidjeti je javno,
pa otkaz dadoše zlobno i tajno.

Tihi putokaz u propast.

I prodali su još jedno radno mjesto
u Zemlji prava po nalogu debelog brava,
ili, točnije, svinje. I svi šute, a neki se čak
i ponose njime.
A mučati treba do samoga neba, ne dizati
prašinu, jer svi vole tišinu…do kraja stoljeća.

Tko zna koja je slijedeća?

A bila je samo žena…sama i napuštena.

Nema komentara: