Translate

utorak, 4. studenoga 2014.

Neda Dukarić Kostelac

ZID

Cigla do cigle
žbukom podlosti slijepljene
složene u nizu
na ledini
zid tamnih boja podigle

prelijeće ga umorna ptica
bježeći pred tučom
u golim krošnjama skrovište traži,
pljesnivi bridovi okrutno prijeteći
odbijaju njezin krik

podrugljivi bršljan  visinama stremi
korijenjem krvoločno zadnju kap srče
otrovnim lišćem zidine kiti,
podno zida, u hladnoj sjeni cvijetak
mirisom uskrsnuća smradu plijesni prkosi!


OBILJEŽENA

Nasred stratišta  vješalo obmane stoji
lešinar kljunom ranjeno krilo vida
krvavo perje iz rane kida
pogledom aveti oko sebe broji.

Omča riječi na vjetru se njiše
čeka da se nemilice stegne
čeka da čvorom istinu pritegne
da oko vrata krugom osudu  ispiše.

S  nevidljivim pečatom na čelu
posve sama, Obilježena  šuti
sklopljenih očiju  tešku ruku sluti
 kosca mrkog,okretnog na djelu.

Tko  iz potaje sluša kako diše
i čuje  joj svaki drhtaj
budno prati  svaki treptaj,
tko joj sudbu zlobom  piše?

Grijehom ogrezlu koščatu šaku
utvara prijeteći drži u zraku
 skriva podmuklo svoj lik u mraku,
pod skutom čuva duboku raku.

Posljednja nada je  pregažena
 ispod oka  mutni pogledi  sijevaju
nevinost njenu bešćutno strijeljaju,
smaknuće čeka Obilježena.



NEĆETE

Nećete ubiti pjesmu u meni
ma koliko otrovnih strijela odapeli,
ma koliko koplje pakosti u srce mi zaboli.

U kaljuži kužnoj,ustajaloj
dižete kule sazdane od zla,
al' ne možete ciglama zlobe
zazidati dobro vama nevidljivo
jer ga ne poznate,
nije iz vašeg svijeta.

Ni ljepotu nedodirljivog
iznakazit ne možete
trulim očnjacima
s kojih mržnja kaplje,
neuhvatljiva je kandžama
naviklim na meso.

I što više režite zapjenjeni, bijesni
to više pjesme iz mene izlazi,
al' nije žalopojka već let u nebesa,
oda ponovnom rađanju iz suza…

Nema komentara: