Translate

utorak, 20. studenoga 2018.

Dejan Đorđević Grdelica


ONA SPAVA                              2021.god
V.P. Disu

Iza sedam gora, iza sedam mora
sa očima plavim, iznad svake jave
sedi jedna žena, izbledela lica
u očima zvezda, a u srcu studen
zaboravu bliža više nego jutru.

Tu kraj mojih nogu, oblaci se roje
ja bih večno plako, sve u ime tvoje
saznavši da nebo lepotom se plavi
i da moje srce nepoznato kuca
samo da te čujem, samo da se javiš


ODA ŽENI                  2020.god
 
Dolaziš kad cveće počinje da cveta
Dolaziš sa suncem, kišom, prvim snegom
U svemu te ima, ti si snaga svega
Ti si kod za sreću nad "čarobnim" bregom.
 
I kada te slučajno ovde ne bi bilo
Pesnik bi te sigurno izmislio tada
Jer si ti za pesmu i drago i milo
Sa svojom lepotom, onda a i sada.
 
Potrebna si zemlji koliko i nebu
Onome što stvara životna suština
Čoveku što voli u prirodnom sledu
Anđelu što svetli u Božanskom redu.
 
Hvala ti na svemu što si svetu dala
Koliko si mogla i koliko znala
Jer tvojim postanjem sve je osmišljeno
Večeras te pišem sa velikim ŽENO!



ŽENE SU SI ŽENE                                2019.god
(Prizrensko-timočki dijalekt - južnomoravski govor)

Plava, crna i crvena
k'kva da je toj je žena
njuma ima da poštuješ
da gu raniš, obukuješ
sve što vu zamisli duša.
Ond'k k'd gu svu omamiš
od nju s'mu će gu braniš
jer ona će pobrljavi
pa će počne da te davi
s's ljubavne teme razne
i s's ženske kletve prazne
s'mo naum da ostvari.
A ti će si pak veruješ
će gledaš da ispoštuješ.
One braćo nesu ljudi
njiovo je t'kvo seme
one su si braćo žene.

Nema komentara: