Translate

četvrtak, 12. studenoga 2015.

Filip Genda

POSTOJI NAČIN

Je li te strah samoće?
Ja svoju osjetim
kao provaliju pogledanu s vrha zgrade.

I što ako nitko ne dođe,
i nitko te ne posjeti
i ni s kim ne podijeliš svoje jade?

Tada budi lav paunova ponosa
raskrili se k'o ljiljan,
i obuci se narcisom.

Smiri se i prošetaj do mora,
namiriši se k'o jorgovan,
počasti se sitnicom.

I tuđe su živce pustošili
mračni glasovi neispunjenosti
i kod mene su bili,
što učinit kad opet krenu bosti.

Potražit ću poznatih par redaka,
vjerovat,
pročitat "ti koja imaš..." bez glasa,
provat.




SLOBODA

Ti budi žut,
on može biti i zelen
nitko neće biti ljut.

Nek te nigdje ne sele
jer si ti crvena
jer si žena.

Za mene je sloboda
biti plava i ljubičast
biti crn i narančast.

Svako je drugačija boja,
pjesma o farbi, color-u i colori
svi drugačiji su i moji.

*die Farbe njem.=boja
**  color, colour engl.=boja
***il colore tal.=boja


1 komentar:

Anonimno kaže...

profesoreeee pozdrav sa Cresa